Polski Polski Polski Polski Polski
Polski Polski Polski Polski Polski
Polski Polski Polski Polski Polski
Polski Polski Polski Polski Polski
Polski Polski Polski Polski Polski
Polski Polski Polski Polski Polski
Polski Polski Polski Polski Polski
created by Pikt.pl

Fałszywi przyjaciele tłumacza czyli homonimia międzyjęzykowa.

„Fałszywi przyjaciele tłumacza” jest to określnie na słowa, które  często pochodzą z dwóch różnych języków, mają  podobną formę (gramatyczną lub fonetyczną), ale całkowicie inne znaczenie. Słowa te nazywamy również homonimami. Polski termin jest kalką z języka francuskiego  les faux amis du traducteur. Został on wprowadzony do literatury językoznawczej w 1928 roku, którego autorami są Maxim Koessler i Jules Derecquigny.  Wyrażenie to również funkcjonuje w innych językach np. w języku angielskim False friends of translator, języku hiszpańskim falsos amigos de traductor a także w języku rosyjskim ложные друзья переводчика . Zazwyczaj wyrażenia te sprawiają kłopot nie tylko początkującym uczniom języka obcego jak i również doświadczonym tłumaczom. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych błędne przetłumaczenie homonimów międzyjęzykowych może skutkować poważnymi konsekwencjami. Natomiast niepoprawne użycie homonimów przez osoby uczące się języka obcego może prowadzić do wielu nieporozumień. Poniżej przedstawiamy klika przykładów: Polsko-angielskie: tkanina-fabric; fabryka-factoryPolsko-rosyjskie: sofa-диван; dywan; dywan-коверPolsko-hiszpańskie: ubranie-ropa; ropa-petroleo Ciekawostką jest, że fałszywi przyjaciele(homonimy) występują także w  zakresie jednego języka. Np. w języku polskim słowo ranny może oznaczać osobę zranioną lub zdarzający się rano (ranny ptaszek). W języku angielskim kind oznacza miły jak również...

Czy w przyszłości sztuczna inteligencja może zastąpić tłumacza?

Na przestrzeni kliku ostatnich lat sztuczna inteligencja zagościła w naszym życiu na dobre, poprawiając nasz standard życia. Przyczyniła się do ułatwienia pracy w wielu dziedzinach. Coraz częściej słyszymy o zastosowaniu sztucznej inteligencji w tłumaczeniach. Dużą popularnością cieszą się translatory online m.in.  Google translator oraz DeepL. Jakość tłumaczonych tekstów w tych programach jest słaba jednakże pozwala na zrozumienie myśli przewodniej danego tekstu. Coraz częściej zdarza się, że z pomocy sztucznej inteligencji korzystają nawet profesjonalni tłumacze.  Z badań przeprowadzonych przez google wynika, że około 200 milionów internautów korzysta z pomocy translatora. W konsekwencji stale rosnącej liczby użytkowników twórcy sztucznej inteligencji, co jakiś czas wprowadzają zmiany i ulepszają program, tak aby popełniał coraz mniej błędów. Zdarza się, że profesjonalne oprogramowania dla tłumaczy posiłkują się sztuczną inteligencją. Rodzi się więc pytanie, czy w przyszłości sztuczna inteligencja zastąpi tłumacza? Zdaniem wielu specjalistów nigdy nie będzie w stanie zastąpić profesjonalnego tłumacza, ale istnieje prawdopodobieństwo, że zwiększy wydajność pracy tłumacza. Pojawiają się jednak głosy, że poprzez szybki rozwój sztucznej inteligencji w niedalekiej przyszłości praca tłumacza będzie ograniczać się do sprawdzania poprawności i korekty tekstów generowanych przez komputery. A zatem czy istnieje możliwość, że sztuczna inteligencja zastąpi w przyszłości tłumacza? Zapraszamy do dyskusji na naszych portalach społecznościowych: https://www.instagram.com/accent.pl...