„Fałszywi przyjaciele tłumacza” jest to określnie na słowa, które często pochodzą z dwóch różnych języków, mają podobną formę (gramatyczną lub fonetyczną), ale całkowicie inne znaczenie. Słowa te nazywamy również homonimami. Polski termin jest kalką z języka francuskiego les faux amis du traducteur. Został on wprowadzony do literatury językoznawczej w 1928 roku, którego autorami są Maxim Koessler i Jules Derecquigny. Wyrażenie to również funkcjonuje w innych językach np. w języku angielskim False friends of translator, języku hiszpańskim falsos amigos de traductor a także w języku rosyjskim ложные друзья переводчика . Zazwyczaj wyrażenia te sprawiają kłopot nie tylko początkującym uczniom języka obcego jak i również doświadczonym tłumaczom. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych błędne przetłumaczenie homonimów międzyjęzykowych może skutkować poważnymi konsekwencjami. Natomiast niepoprawne użycie homonimów przez osoby uczące się języka obcego może prowadzić do wielu nieporozumień. Poniżej przedstawiamy klika przykładów: Polsko-angielskie: tkanina-fabric; fabryka-factoryPolsko-rosyjskie: sofa-диван; dywan; dywan-коверPolsko-hiszpańskie: ubranie-ropa; ropa-petroleo Ciekawostką jest, że fałszywi przyjaciele(homonimy) występują także w zakresie jednego języka. Np. w języku polskim słowo ranny może oznaczać osobę zranioną lub zdarzający się rano (ranny ptaszek). W języku angielskim kind oznacza miły jak również...
Na przestrzeni kliku ostatnich lat sztuczna inteligencja zagościła w naszym życiu na dobre, poprawiając nasz standard życia. Przyczyniła się do ułatwienia pracy w wielu dziedzinach. Coraz częściej słyszymy o zastosowaniu sztucznej inteligencji w tłumaczeniach. Dużą popularnością cieszą się translatory online m.in. Google translator oraz DeepL. Jakość tłumaczonych tekstów w tych programach jest słaba jednakże pozwala na zrozumienie myśli przewodniej danego tekstu. Coraz częściej zdarza się, że z pomocy sztucznej inteligencji korzystają nawet profesjonalni tłumacze. Z badań przeprowadzonych przez google wynika, że około 200 milionów internautów korzysta z pomocy translatora. W konsekwencji stale rosnącej liczby użytkowników twórcy sztucznej inteligencji, co jakiś czas wprowadzają zmiany i ulepszają program, tak aby popełniał coraz mniej błędów. Zdarza się, że profesjonalne oprogramowania dla tłumaczy posiłkują się sztuczną inteligencją. Rodzi się więc pytanie, czy w przyszłości sztuczna inteligencja zastąpi tłumacza? Zdaniem wielu specjalistów nigdy nie będzie w stanie zastąpić profesjonalnego tłumacza, ale istnieje prawdopodobieństwo, że zwiększy wydajność pracy tłumacza. Pojawiają się jednak głosy, że poprzez szybki rozwój sztucznej inteligencji w niedalekiej przyszłości praca tłumacza będzie ograniczać się do sprawdzania poprawności i korekty tekstów generowanych przez komputery. A zatem czy istnieje możliwość, że sztuczna inteligencja zastąpi w przyszłości tłumacza? Zapraszamy do dyskusji na naszych portalach społecznościowych: https://www.instagram.com/accent.pl...
Ekspresowe tłumaczenia zaświadczeń dotyczących szczepień na COVID-19 oraz innych dokumentów medycznych (wyniki testów na COVID-19, zaświadczeń lekarskich o przejściu COVID-19 a także wolnienia lekarskie ZUS ZLA. Tłumaczymy również pozostałe dokumenty medyczne: wypisy ze szpitalakarty choróbreceptyskierowaniai wiele innych. Zapewniamy gwarancję i...