„Fałszywi przyjaciele tłumacza” jest to określnie na słowa, które często pochodzą z dwóch różnych języków, mają podobną formę (gramatyczną lub fonetyczną), ale całkowicie inne znaczenie. Słowa te nazywamy również homonimami. Polski termin jest kalką z języka francuskiego les faux amis du traducteur. Został on wprowadzony do literatury językoznawczej w 1928 roku, którego autorami są Maxim Koessler i Jules Derecquigny. Wyrażenie to również funkcjonuje w innych językach np. w języku angielskim False friends of translator, języku hiszpańskim falsos amigos de traductor a także w języku rosyjskim ложные друзья переводчика .
Zazwyczaj wyrażenia te sprawiają kłopot nie tylko początkującym uczniom języka obcego jak i również doświadczonym tłumaczom. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych błędne przetłumaczenie homonimów międzyjęzykowych może skutkować poważnymi konsekwencjami. Natomiast niepoprawne użycie homonimów przez osoby uczące się języka obcego może prowadzić do wielu nieporozumień.
Poniżej przedstawiamy klika przykładów:
- Polsko-angielskie: tkanina-fabric; fabryka-factory
- Polsko-rosyjskie: sofa-диван; dywan; dywan-ковер
- Polsko-hiszpańskie: ubranie-ropa; ropa-petroleo
Ciekawostką jest, że fałszywi przyjaciele(homonimy) występują także w zakresie jednego języka.
Np. w języku polskim słowo ranny może oznaczać osobę zranioną lub zdarzający się rano (ranny ptaszek).
W języku angielskim kind oznacza miły jak również rodzaj.
Najnowsze komentarze