Polski Polski Polski Polski Polski
Polski Polski Polski Polski Polski
Polski Polski Polski Polski Polski
Polski Polski Polski Polski Polski
Polski Polski Polski Polski Polski
Polski Polski Polski Polski Polski
Polski Polski Polski Polski Polski
created by Pikt.pl

Fałszywi przyjaciele tłumacza czyli homonimia międzyjęzykowa.

„Fałszywi przyjaciele tłumacza” jest to określnie na słowa, które  często pochodzą z dwóch różnych języków, mają  podobną formę (gramatyczną lub fonetyczną), ale całkowicie inne znaczenie. Słowa te nazywamy również homonimami. Polski termin jest kalką z języka francuskiego  les faux amis du traducteur. Został on wprowadzony do literatury językoznawczej w 1928 roku, którego autorami są Maxim Koessler i Jules Derecquigny.  Wyrażenie to również funkcjonuje w innych językach np. w języku angielskim False friends of translator, języku hiszpańskim falsos amigos de traductor a także w języku rosyjskim ложные друзья переводчика .

Zazwyczaj wyrażenia te sprawiają kłopot nie tylko początkującym uczniom języka obcego jak i również doświadczonym tłumaczom. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych błędne przetłumaczenie homonimów międzyjęzykowych może skutkować poważnymi konsekwencjami. Natomiast niepoprawne użycie homonimów przez osoby uczące się języka obcego może prowadzić do wielu nieporozumień.

Poniżej przedstawiamy klika przykładów:

  • Polsko-angielskie: tkanina-fabric; fabryka-factory
  • Polsko-rosyjskie: sofa-диван; dywan; dywan-ковер
  • Polsko-hiszpańskie: ubranie-ropa; ropa-petroleo

Ciekawostką jest, że fałszywi przyjaciele(homonimy) występują także w  zakresie jednego języka.

Np. w języku polskim słowo ranny może oznaczać osobę zranioną lub zdarzający się rano (ranny ptaszek).

W języku angielskim kind oznacza miły jak również rodzaj.

Prześlij komentarz

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *